Contradições da Tradução do Novo Mundo da Bíblia

A Tradução do Novo Mundo é uma tradução da Bíblia produzida pelas Testemunhas de Jeová. Essa tradução é relativamente boa, mas várias passagens foram traduzidas de maneira parcial, o que compromete a sua credibilidade.

A Tradução do Novo Mundo, infelizmente, foi traduzida tendo a crença doutrinária dos Testemunhas como parâmetro, o que compromete a fidelidade desta versão. Algumas palavras de trechos bíblicos foram especificamente negligenciados em relação aos textos originais - principalmente no Novo Testamento.

Nenhuma tradução é perfeita. Mas as alterações parciais nas traduções bíblicas, podem levar a confusão e a descredibilizar a própria Palavra (2 Pedro 1:20-21). Por isso a coerência, a fidelidade na tradução e a clareza - quem são os seus tradutores - são fatores importantíssimos.

Assim, a Tradução do Novo Mundo é, em geral, uma versão relativamente fácil de entender. Mas a tradução também esconde mudanças deliberadas, forçando o texto bíblico a concordar com a teologia das Testemunhas de Jeová. Por segurança, quem lê a Tradução do Novo Mundo deve compará-la com outras traduções.

Problemas na Tradução do Novo Mundo

A maioria das contradições na Tradução do Novo Mundo são sutis. Não são passagens muito grandes, porém fazem diferença em ensinamentos principais da Bíblia.

Mesmo com essas mudanças, os verdadeiros ensinamentos da Bíblia não conseguem ser ocultados, quando lemos todo o texto.

Existem três áreas em que há problemas na Tradução do Novo Mundo:

O nome Jeová (YHWH) no Novo Testamento

“Jeová” é uma tradução para o português - generalista, mas incerto - do nome hebraico YHWH. Deus apresentou-se a Moisés com esse nome, fazendo um jogo de palavras com “eu sou” em hebraico (Êxodo 3:13-14). A Tradução do Novo Mundo traduz este versículo de maneira muito diferente, sem fundamentação técnica. Assim, YHWH, ou Jeová, significa Eu Sou.

Leia aqui mais sobre esse assunto: o que significa Jeová?

A maioria das traduções coloca a palavra SENHOR, em maiúsculas, nos lugares onde YHWH aparece em hebraico (e muitas cópias explicam isso nas páginas de introdução). Isso acontece porque era costume dos judeus substituir o nome YHWH por “Senhor” para não usar o nome de Deus em vão. A Tradução do Novo Mundo prefere colocar o nome Jeová no lugar de YHWH.

Até então, isso faz sentido no Antigo Testamento. O problema é quando aparece o nome Jeová no Novo Testamento. O Novo Testamento foi escrito em grego e em nenhum dos manuscritos mais antigos aparece o nome YHWH. Na verdade, a palavra que se refere a Deus no Novo testamento é a palavra grega Kyrios, não YHWH em hebraico. Mas a Tradução do Novo Mundo insere o nome Jeová, ignorando o termo original em grego.

Assim, no Antigo Testamento, os tradutores tiveram o cuidado de traduzir o nome Jeová literalmente, mas, no Novo Testamento, deixaram de ser literais e decidiram parcialmente - sem evidência sólida nos textos originais - realizar tal mudança. O termo SENHOR - que vêm de Kyrios - foi ignorado e Jeová foi introduzido no Novo Testamento por uma decisão particular das Testemunhas de Jeová.

Veja aqui mais sobre os nomes de Deus na Bíblia.

Alterações nas passagens que mostram que Jesus é Deus

As modificações mais graves são aquelas feitas às passagens sobre a divindade de Jesus. A Bíblia ensina de forma clara que Jesus é Deus. As Testemunhas de Jeová, não creem na doutrina da trindade, para eles Jesus foi um ser criado, um anjo. E esta crença refletiu-se na omissão de alguns termos no Novo Testamento.

Por exemplo, João 8:58 foi mudado na Tradução do Novo Mundo para dizer: “Digo-lhes com toda a certeza: Antes de Abraão vir à existência, eu já existia” TNM.

A tradução correta é “eu sou” e mostra que Jesus estava dizendo ser Deus (porque YHWH é um jogo de palavras com “eu sou” em hebraico e os judeus reconheciam a Deus como o “Eu Sou”).

Essa pequena mudança de “eu sou” para “eu já existia”, interfere diretamente no que Jesus afirmou. Ele existe desde sempre, e não passou a existir num passado distante. Isso foi entendido pelos judeus, tanto que queriam apedrejá-lo. Se ele afirmasse que “existia” - num passado finito - não haveria problemas.

A própria Tradução do Novo Mundo prova que a tradução desse trecho está equivocada. A mesma expressão no grego original aparece outras 28 vezes no livro de João - 3 no mesmo capítulo - e é sempre traduzida como “eu sou” e não como “eu já existia”. João 8:58 é a única exceção, o que mostra parcialidade.

Descubra mais evidência na Bíblia: Jesus é Deus?

Outro exemplo é Colossenses 1:15-17 que mostra que Jesus tem toda a autoridade e o poder de Deus. Aqui entende-se pelo contexto que “primogênito” é usado no sentido figurativo, porque o primeiro filho era o herdeiro principal.

O texto diz que Jesus criou todas as coisas e é antes de todas as coisas. Mas, na Tradução do Novo Mundo, diz que ele criou todas as “outras coisas” e é antes de todas as outras coisas. O texto original não diz isso. Essa é uma interpretação, não uma tradução. Na verdade, entre o versículo 15 e o 20, todas as vezes que aparece a palavra “outras” na Tradução do Novo Mundo, não está no original e muda o sentido do texto.

A Tradução Novo Mundo trata Jesus como "um deus"

Além desses, o exemplo mais conhecido é João 1:1, que afirma claramente que o Verbo (Jesus) é Deus. Milhares de traduções que existem da Bíblia traduzem esse verso assim. Somente a Tradução do Novo Mundo e pouquíssimas outras traduções - feitas na maioria por pessoas que não creem que Jesus é Deus - distorcem esta verdade teológica.

A Tradução de João 1:1 do Novo Mundo, diz que “a Palavra era um deus” com “d” minúsculo e o artigo indefinido “um”. Essa “tradução” traz, no mínimo, vários problemas teológicos. Vale salientar que as versões da TNM de 1963 e 1967 não havia a palavra “um”, sendo adicionada a partir da versão de 1984 (1986 em português).

Isto dá margem a uma perigosa interpretação politeísta, “se Jesus era um deus, existem outros deuses”, tornando incoerente todo o texto. Em João 20:28-29, Tomé chamou Jesus de Deus e Jesus não o corrigiu, nem disse ser apenas “um deles”.

Se João quisesse afirmar que Jesus não era Deus, mas um ser divino, ele usaria o adjetivo theios e não a palavra theos - Deus em grego. O que iria contra a sua própria formação judaica - monoteísta. Não há suporte erudito para o uso da expressão "um deus" nos originais de João 1:1.

A Tradução Novo Mundo é confiável?

Infelizmente a Tradução do Novo Mundo deve ser vista como uma interpretação bíblica dos Testemunhas de Jeová, não como uma tradução integral. Pois, foi traduzido "integralmente" o que lhe foi conveniente. Nos casos em que os textos originais entram em conflito com a sua doutrina, os termos são tratados de forma subjetiva.

Caso tenha uma versão da Tradução Novo Mundo, é aconselhável o seu uso com outras traduções - popularmente confiáveis - para um bom entendimento dos textos bíblicos.

Veja também: quem são as Testemunhas de Jeová? Em que acreditam?